lunes, 27 de diciembre de 2010
lunes, 20 de diciembre de 2010
domingo, 19 de diciembre de 2010
Poemo da Shu Chung (I)
sábado, 18 de diciembre de 2010
Me savas omna la rakonti (León Felipe)
Me tradukis mikra ma bela poemo dil Hispana poeto León Felipe qua mortis en Mexikia ye la yaro 1968.
Me ne savas multa kozi, to esas la vereso.
Me nur dicas to quon me vidis.
E me vidis:
ke on bersis la bersilo dil homo per rakonti...
ke la klamadi d’angoro dil homo sufekesis dal rakonti...
ke on tamponizas la plorado dil homo per rakonti
ke on enterigas l’osti dil homo per rakonti...
e ke la pavoro dil homo inventis omna la rakonti.
Me ne savas multa kozi, to esas la vereso.
Ma on dormis a me per omna la rakonti…
E me savas omna la rakonti…
viernes, 17 de diciembre de 2010
lunes, 13 de diciembre de 2010
Irlandana benediko.
Kom Krist-nasko proximigeskas, me trovis ca Irlandana benediko quan me tradukis.
Ke la voyi apertesez ye tua renkontro,
ke la suno brilez sur tua vizajo,
ke la pluvo falez tranquila
sur tua agri,
ke la vento suflez sempre ye tua dorso.
Ke tu gardez ye tua kordio kun gratitudo
la belega memoro
dil kozi bona dil vivo.
Ke omna donacajo di Deo kreskas ye tu
e helpez tu por portar la gayeso
aden la kordii di ti personi quin tu amas.
Ke tua okuli reflexez brilo
di amikeso,
afabla e jeneroza quale la suno,
qua ekiras inter la nubi
e varmigas la maro tranquila.
Ke la forco di Deo mantenez tu ferma,
ke l’okuli di Deo regardez tu,
ke l’oreli di Deo askoltez tu,
ke la vorto di Deo parolez a tu,
ke la mano di Deo, protektez a tu,
e ke til un nova renkontro,
altru tenis tu e ni omna,
per la palmo di lua mano.
ke la suno brilez sur tua vizajo,
ke la pluvo falez tranquila
sur tua agri,
ke la vento suflez sempre ye tua dorso.
Ke tu gardez ye tua kordio kun gratitudo
la belega memoro
dil kozi bona dil vivo.
Ke omna donacajo di Deo kreskas ye tu
e helpez tu por portar la gayeso
aden la kordii di ti personi quin tu amas.
Ke tua okuli reflexez brilo
di amikeso,
afabla e jeneroza quale la suno,
qua ekiras inter la nubi
e varmigas la maro tranquila.
Ke la forco di Deo mantenez tu ferma,
ke l’okuli di Deo regardez tu,
ke l’oreli di Deo askoltez tu,
ke la vorto di Deo parolez a tu,
ke la mano di Deo, protektez a tu,
e ke til un nova renkontro,
altru tenis tu e ni omna,
per la palmo di lua mano.
miércoles, 17 de noviembre de 2010
Jarcha* (I)
sábado, 13 de noviembre de 2010
Hike esas plu multa lumo (sufí-ana legendo II )
Ulu vidis Nasrudin serchanta ulo en la sulo.
- Quon tu perdis, Mulá*? – il questionis.
- Mea klefo . – respondis la Mulá*.
Tale, ambi genupozis su por serchar lu. Pos poka tempo, la homo itere questionis:
- Ube la klefo falis exakte?
- Ye mea domo.
- Tale…pro quo vu serchas hike?
- Esas plu multa lumo hike kam en mea domo.
- Quon tu perdis, Mulá*? – il questionis.
- Mea klefo . – respondis la Mulá*.
Tale, ambi genupozis su por serchar lu. Pos poka tempo, la homo itere questionis:
- Ube la klefo falis exakte?
- Ye mea domo.
- Tale…pro quo vu serchas hike?
- Esas plu multa lumo hike kam en mea domo.
Qua levas frue...(sufi*-ana legendo I )
- Nasrudín, mea filiulo, levez tu frue matine.
- Pro quo, patro?
- Esas bona kustumo. Uladie, me levis me frue ante jorneskar e me ekiris promenar. En la voyo,
me trovis ula burso qua kontenis oro.
- Quale tu savas ke ol ne perdesis ye la antea nokto?
- To ne esas la questiono nun. Irgaforme, me verifikis ke ye la antea nokto la burso ne esis ibe.
- Tale, me kredas ke levar su frue ne donas fortuno ad omni nam…qua perdis l’oro posible levis su ante kam tu.
- Pro quo, patro?
- Esas bona kustumo. Uladie, me levis me frue ante jorneskar e me ekiris promenar. En la voyo,
me trovis ula burso qua kontenis oro.
- Quale tu savas ke ol ne perdesis ye la antea nokto?
- To ne esas la questiono nun. Irgaforme, me verifikis ke ye la antea nokto la burso ne esis ibe.
- Tale, me kredas ke levar su frue ne donas fortuno ad omni nam…qua perdis l’oro posible levis su ante kam tu.
miércoles, 3 de noviembre de 2010
Poemo da Abu-l-Hasan al-Husri
viernes, 22 de octubre de 2010
miércoles, 29 de septiembre de 2010
sábado, 11 de septiembre de 2010
miércoles, 8 de septiembre de 2010
martes, 7 de septiembre de 2010
domingo, 5 de septiembre de 2010
Po Chu - I
Po Chu-I naskis ye Xia-kuei, en Shen-xi en la yaro 772. Esis guvernanto di Hang-chow e Shu-chow. Il verkis la du maxim konocata larga poemi dil epoko Tang. On dicas ke Po Chu-I lektis lua poemi al lavistini en la rivero ed il nur konsideris lua poemi kom bona kande eli komprenis li. Il mortis ye la yaro 846.
Poemo da Po Chu-I (I)
miércoles, 18 de agosto de 2010
Poemo da Wang Wei (I)
lunes, 2 de agosto de 2010
miércoles, 21 de julio de 2010
Poemo da Shakîr Wa'el (II)
domingo, 13 de junio de 2010
martes, 1 de junio de 2010
domingo, 9 de mayo de 2010
Mikra rakonto.
Nur la vento parkuras la pavara stradi. Nek sospiri, nek “me amas tu”, nek disputi, nek la plorado di un infanto. Nur la vento. Sub cent-yara arboro, apud la kirko me regardas la horizonto, makulizata di reda pro la noktesko. Fore, hano kantas. Hano di fora vilajeto ube ankore habitas ulu. Ulu. Ulu esas personigeso di nulu. Pro ke hike esas nulu. Nulu kantas, nek ploras, nek ridas, nek jemas. La folii kovras, quale omna autuno, la stradi dil vilajeto, ma nulu presas li. Nur la vento movas li. Me mustas askoltar ulu. Pro to, me klamas e, dum kelka sekundi, me askoltas mea eko.
domingo, 25 de abril de 2010
sábado, 27 de marzo de 2010
Trista militi da Miguel Hernández
Trista militi
se ne esas amoro la skopo
trista, trista.
Trista armi
se ne esas la vorti.
Trista trista.
Trista homi
se ne mortas pro amoro.
Trista, trista.
Poemo da la Hispana poeto Miguel Hernandez qua naskis ye 1910 e mortis pos la Hispana civitanala milito ye la karcero di Alicante en la yaro 1942 evante nur 31 yari.
jueves, 25 de marzo de 2010
Poezio (originala poemo)
La poezio
esas realeso.
La poezio esas la nubo en la cielo,
la rozo en la gardeno,
la ucelo di la mateno,
la kiso por tu.
La poezio
esas realeso.
La cikonio qua mortis,
La infanto qua ja ne ploras
pro ke anke mortis.
La poezio anke es
la nubo qua makulizesis
e ke me itere ne volas vidar.
La poezio
ne esas la inventata nebulo,
nek la ruptita binoklo por ne vidar.
La poezio
esas la binoklo
kun qua vidar
la mondo e la realeso,
kun qua vidar
la vereso.
esas realeso.
La poezio esas la nubo en la cielo,
la rozo en la gardeno,
la ucelo di la mateno,
la kiso por tu.
La poezio
esas realeso.
La cikonio qua mortis,
La infanto qua ja ne ploras
pro ke anke mortis.
La poezio anke es
la nubo qua makulizesis
e ke me itere ne volas vidar.
La poezio
ne esas la inventata nebulo,
nek la ruptita binoklo por ne vidar.
La poezio
esas la binoklo
kun qua vidar
la mondo e la realeso,
kun qua vidar
la vereso.
miércoles, 10 de marzo de 2010
sábado, 27 de febrero de 2010
Waka da Saigyō (I)
domingo, 21 de febrero de 2010
sábado, 23 de enero de 2010
Haiku da Shiki.
daikan / ya
hachigatsu / hoshiki
matsu / no / tsuki
Esas vintro,
krucante la vilajeto
aboyas la hundi.
Shiki (1862 - 1902)
hachigatsu / hoshiki
matsu / no / tsuki
Esas vintro,
krucante la vilajeto
aboyas la hundi.
Shiki (1862 - 1902)
jueves, 14 de enero de 2010
martes, 12 de enero de 2010
viernes, 8 de enero de 2010
lunes, 4 de enero de 2010
sábado, 2 de enero de 2010
Haiku da Issa
viernes, 1 de enero de 2010
Haiku da Sôkan (II)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)